PDA

Zobacz pełną wersję : Pokojówka


Mold
01.07.2010, 20:28
POKOJÓWKA
Rodzaj: Film krótkometrażowy
Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o
Język: Lektor PL
Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar.

Wideoteka:
OBEJRZYJ (http://www.youtube.com/watch?v=GYKvuhUWbbo)

Sherlock
01.07.2010, 21:13
No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny ;P
Powiem, że mi się bardzo podobało ^^

Dastina
02.07.2010, 10:51
Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : |
Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " . :)
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
Po trzecie fajnie sie zaczelo .

Czekamy na 2 odcinek ; ))

Nadzieja.
02.07.2010, 11:12
Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki ;)
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.

Dastina
02.07.2010, 11:19
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.


aa to nie przeczytałam widocznie ; )

Meggi505
02.07.2010, 19:07
Mnie także zaczęły denerwować te kroki.
Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła :)

Vipera
02.07.2010, 19:52
Faaajne, chociaż rzeczywiście horrorem tego nazwać nie można ;)

Liv
02.07.2010, 21:07
Masz błędy w tłumaczeniu.
"I can`t do nothing"-> I can`t do anything
"I have to search for help"-> I must search for help
"There`s some lights"-> There are some lights
"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
"Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna.
"My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help.
"Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there.
"I`ll can do anything"-> I`ll do something.
"So I invite..."-> Room no. 5 would be yours.
"Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić :P)
"Hey madam"-> Hey, madame
"when I wend down the stairs..."-> downstairs
"Everyrhing ok?"-> Is everything alright?
Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep.
"I don`t understand"-> Everything is so strange!
"I don`t know..."-> I don`t know what to think about that.
"Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon.
"he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania)
"Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food.
W nast. zdaniu bez przecinka.
"There happend..." -> There happens something really, really strange
"Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away.
"Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left
"I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer
"lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us.
"I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people.
"Set me free..."-> and I`ll tell you everything.
Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool".
Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie)
"He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!"
"Run away..." -> Better run away or I would smash you.
"Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box.
Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet."
"Yet..." -> We`ll met again.

Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć.
Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę :D Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen :P
9/10 (nie obniżam za napisy)

Mold
04.07.2010, 13:51
Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się :) Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie.

Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO

Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem :D
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
W końcu to wieś oO

"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
Większość tekstów tłumaczyłem samodzielnie, dlatego tyle niedociągnięć. Dlaczego nie może być any? W końcu ona nie powiedziała ,,To hotel", lecz ,,To jakiś [any] hotel". oO

Gio
04.07.2010, 15:08
No więc, film obejrzałem wczoraj, faktycznie było kilka błędów, właśnie zastanawiałem się dlaczego nie tłumaczyłeś dosłownie :D No i (chyba) moim zdaniem any jest w pytaniach i przeczeniach. A takiego dosłowne tłumaczenie "jakiś" raczej nie istnieje.

Ale generalnie film jest niezły, kroki mi nie przeszkadzają:P

9/10

pozdrawiam

edit: aha, jeszcze w 0:48 lepiej brzmiałoby "Who are you" (a jest Who you are). To chyba nie ma znaczenia, ale brzmi ładniej :D

Liv
04.07.2010, 15:43
Większość tekstów tłumaczyłem samodzielnie, dlatego tyle niedociągnięć. Dlaczego nie może być any? W końcu ona nie powiedziała ,,To hotel", lecz ,,To jakiś [any] hotel". oO
"Any" używa się w zdaniach oznajmujących, ale przeczących i w zdaniach pytających (a Ty masz typowe zdanie oznajmujące).
"A" jest dobrze użyte - "słownikowo" oznacza "jakiś" ;) Wytłumaczyłabym Ci to jeszcze na czymś innym, niestety nie umiem znaleźć trafnego przykładu.
Poza tym, "a hotel" brzmi dużo bardziej normalnie niż "any hotel", nie sądzisz? ;)

Mold
05.07.2010, 13:03
Rzeczywiście. No nic XD Przy odrobinie czasu wgram napisy na nowo, poprawione.

Searle
05.07.2010, 17:26
Nie jest źle, ale fabuła trochę płytka, bo zamiast od razu wezwać policję, to oni się w detektywów bawią.
Oczywiście denerwujący jest Simon, no i moim zdaniem niepotrzebne te angielskie napisy.
Element zaskoczenia na końcu bardzo fajny - nie spodziewałabym się, że to sen :)

Mold
05.07.2010, 19:29
Simon
Simon? A że co to jest? XDD

bo zamiast od razu wezwać policję, to oni się w detektywów bawią.
Jakby od razu wezwali policję, tym bardziej fabuła byłaby płytka XD
no i moim zdaniem niepotrzebne te angielskie napisy.
Dlaczego nie? Po pierwsze, nie stanowią integralnej części produkcji, są dodane z poziomu youtube. Po drugie, zawsze się przydadzą - gdy je już poprawię - gdyby ktoś zza granicy natknął się na film. XD

Malfurion
05.07.2010, 21:03
Poczatek nawet wciagajacy, ale pozniej cos sie popsulo.... a i wkurzalo mnie to tupanie
Ogolnie nawet ok ale bez rewelacji

Charionette
05.07.2010, 22:14
Fajnie wykonane, trochę razi lektor, ale ogólnie jest ok ^^

Searle
06.07.2010, 16:18
Simon (Sajmon) to jest ten lektor.

Mold
06.07.2010, 19:51
Dziwne, myślałem, że to Jacek... eh... ee. Nie orientuję się XD

Master of Disaster
11.09.2010, 12:10
Co do lektora: o ile wiem, to użyłeś syntezatora mowy Ivona, a głos - Jacek. Cały film jest dość zabawny, choć nieco dziwny - ale o tym piusali już moi poprzednicy. Jest jeszcze jeden błąd w tłumaczeniu, którego chyba nie zauważyliście - Renata mówi: Dzięki za radę, co jest przetłumaczone jako Thanks for a council. Council używa się w innym znaczeniu - jest to rada, ale w sensie np. rada miasta. Tu powinno być Thanks for advice. Trochę nieskładnie to napisałam...

Niemniej, film mi się podoba. 9/10.

EDIT: Aha, z tego co wiem, to Pani powinno się pisać właśnie madam. Madame zaś oznacza (w niektórych slangach) - ahem, bajzelmamę. A jeśli chodzi o tłumaczenie świruski - może maniac?

A, in other roles także brzmi jakoś kulawo. Zwykle pisze się co starring, jeśli dobrze pamiętam.

Mold
25.09.2010, 11:12
Dzięki za wszystkie opinie, niemniej jednak nie oczekiwałem, że podłoże większości z nich będzie dotyczyć błędów w tłumaczeniu, dodam także, że nie jest to przecież integralna część filmu. : d