Wróć   TheSims.PL - Forum > Simowe opowieści > The Sims Videostory
Zarejestruj się FAQ Społeczność Kalendarz

Komunikaty

Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
stare 01.07.2010, 20:28   #1
Mold
 
Avatar Mold
 
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 27
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
Domyślnie Pokojówka

POKOJÓWKA

Rodzaj: Film krótkometrażowy
Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o
Język: Lektor PL
Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar.

Wideoteka:
OBEJRZYJ
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
Mold jest offline   Odpowiedź z Cytatem

PAMIĘTAJ! Źródłem utrzymania forum są reklamy. Dziękujemy za uszanowanie ich obecności.
stare 01.07.2010, 21:13   #2
Sherlock
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny
Powiem, że mi się bardzo podobało ^^
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 10:51   #3
Dastina
 
Avatar Dastina
 
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : |
Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " .
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
Po trzecie fajnie sie zaczelo .

Czekamy na 2 odcinek ; ))
Dastina jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 11:12   #4
Nadzieja.
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 11:19   #5
Dastina
 
Avatar Dastina
 
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Cytat:
Napisał Nadzieja. Zobacz post
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.

aa to nie przeczytałam widocznie ; )
Dastina jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 19:07   #6
Meggi505
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

Mnie także zaczęły denerwować te kroki.
Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 19:52   #7
Vipera
 
Avatar Vipera
 
Zarejestrowany: 17.07.2008
Skąd: Łodź
Płeć: Kobieta
Postów: 1,408
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Faaajne, chociaż rzeczywiście horrorem tego nazwać nie można
__________________
Melodia Strachu v2
Wattpad
Vipera jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 21:07   #8
Liv
Moderatorka Emerytka
 
Avatar Liv
 
Zarejestrowany: 12.12.2007
Skąd: Million miles away
Płeć: Kobieta
Postów: 5,203
Reputacja: 53
Domyślnie Odp: Pokojówka

Masz błędy w tłumaczeniu.
"I can`t do nothing"-> I can`t do anything
"I have to search for help"-> I must search for help
"There`s some lights"-> There are some lights
"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
"Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna.
"My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help.
"Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there.
"I`ll can do anything"-> I`ll do something.
"So I invite..."-> Room no. 5 would be yours.
"Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić )
"Hey madam"-> Hey, madame
"when I wend down the stairs..."-> downstairs
"Everyrhing ok?"-> Is everything alright?
Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep.
"I don`t understand"-> Everything is so strange!
"I don`t know..."-> I don`t know what to think about that.
"Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon.
"he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania)
"Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food.
W nast. zdaniu bez przecinka.
"There happend..." -> There happens something really, really strange
"Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away.
"Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left
"I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer
"lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us.
"I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people.
"Set me free..."-> and I`ll tell you everything.
Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool".
Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie)
"He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!"
"Run away..." -> Better run away or I would smash you.
"Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box.
Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet."
"Yet..." -> We`ll met again.

Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć.
Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen
9/10 (nie obniżam za napisy)

Ostatnio edytowane przez Liv : 02.07.2010 - 21:10
Liv jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 04.07.2010, 13:51   #9
Mold
 
Avatar Mold
 
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 27
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
Smile Odp: Pokojówka

Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie.

Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO

Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem
Cytat:
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
W końcu to wieś oO

Cytat:
"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
Większość tekstów tłumaczyłem samodzielnie, dlatego tyle niedociągnięć. Dlaczego nie może być any? W końcu ona nie powiedziała ,,To hotel", lecz ,,To jakiś [any] hotel". oO
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?

Ostatnio edytowane przez Mold : 04.07.2010 - 13:59
Mold jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 04.07.2010, 15:08   #10
Gio
 
Avatar Gio
 
Zarejestrowany: 28.01.2008
Płeć: Mężczyzna
Postów: 3,238
Reputacja: 15
Domyślnie Odp: Pokojówka

No więc, film obejrzałem wczoraj, faktycznie było kilka błędów, właśnie zastanawiałem się dlaczego nie tłumaczyłeś dosłownie No i (chyba) moim zdaniem any jest w pytaniach i przeczeniach. A takiego dosłowne tłumaczenie "jakiś" raczej nie istnieje.

Ale generalnie film jest niezły, kroki mi nie przeszkadzają

9/10

pozdrawiam

edit: aha, jeszcze w 0:48 lepiej brzmiałoby "Who are you" (a jest Who you are). To chyba nie ma znaczenia, ale brzmi ładniej
__________________
Evil is a Point of View

Ostatnio edytowane przez Gio : 04.07.2010 - 15:15
Gio jest offline   Odpowiedź z Cytatem
Odpowiedz


Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości)
 

Zasady Postowania
Nie możesz zakładać nowych tematów
Nie możesz pisać wiadomości
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Code jest włączony
Emotikonywłączony
[IMG] kod jest włączony
HTML kod jest Wyłączony

Skocz do Forum


Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 00:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin
Wszystkie prawa zastrzeżone dla TheSims.pl 2001-2023