![]()  | 
	
		
 Pokojówka 
		
		
		POKOJÓWKA Rodzaj: Film krótkometrażowy Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o Język: Lektor PL Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar. Wideoteka: OBEJRZYJ  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny ;P 
	Powiem, że mi się bardzo podobało ^^  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : | 
	Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " . :) Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ? Po trzecie fajnie sie zaczelo . Czekamy na 2 odcinek ; ))  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki ;) 
	Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Cytat: 
	
 aa to nie przeczytałam widocznie ; )  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Mnie także zaczęły denerwować te kroki. 
	Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła :)  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Faaajne, chociaż rzeczywiście horrorem tego nazwać nie można ;) 
	 | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Masz błędy w tłumaczeniu. 
	"I can`t do nothing"-> I can`t do anything "I have to search for help"-> I must search for help "There`s some lights"-> There are some lights "I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?) "Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna. "My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help. "Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there. "I`ll can do anything"-> I`ll do something. "So I invite..."-> Room no. 5 would be yours. "Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić :P) "Hey madam"-> Hey, madame "when I wend down the stairs..."-> downstairs "Everyrhing ok?"-> Is everything alright? Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep. "I don`t understand"-> Everything is so strange! "I don`t know..."-> I don`t know what to think about that. "Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon. "he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania) "Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food. W nast. zdaniu bez przecinka. "There happend..." -> There happens something really, really strange "Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away. "Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left "I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer "lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us. "I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people. "Set me free..."-> and I`ll tell you everything. Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool". Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie) "He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!" "Run away..." -> Better run away or I would smash you. "Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box. Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet." "Yet..." -> We`ll met again. Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć. Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę :D Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen :P 9/10 (nie obniżam za napisy)  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się :) Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie. 
	Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem :D Cytat: 
	
 Cytat: 
	
  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		No więc, film obejrzałem wczoraj, faktycznie było kilka błędów, właśnie zastanawiałem się dlaczego nie tłumaczyłeś dosłownie :D No i (chyba) moim zdaniem any jest w pytaniach i przeczeniach. A takiego dosłowne tłumaczenie "jakiś" raczej nie istnieje.  
	Ale generalnie film jest niezły, kroki mi nie przeszkadzają:P 9/10 pozdrawiam edit: aha, jeszcze w 0:48 lepiej brzmiałoby "Who are you" (a jest Who you are). To chyba nie ma znaczenia, ale brzmi ładniej :D  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Cytat: 
	
 "A" jest dobrze użyte - "słownikowo" oznacza "jakiś" ;) Wytłumaczyłabym Ci to jeszcze na czymś innym, niestety nie umiem znaleźć trafnego przykładu. Poza tym, "a hotel" brzmi dużo bardziej normalnie niż "any hotel", nie sądzisz? ;)  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Rzeczywiście. No nic XD Przy odrobinie czasu wgram napisy na nowo, poprawione. 
	 | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Nie jest źle, ale fabuła trochę płytka, bo zamiast od razu wezwać policję, to oni się w detektywów bawią. 
	Oczywiście denerwujący jest Simon, no i moim zdaniem niepotrzebne te angielskie napisy. Element zaskoczenia na końcu bardzo fajny - nie spodziewałabym się, że to sen :)  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Cytat: 
	
 Cytat: 
	
 Cytat: 
	
  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Poczatek nawet wciagajacy, ale pozniej cos sie popsulo.... a i wkurzalo mnie to tupanie 
	Ogolnie nawet ok ale bez rewelacji  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Fajnie wykonane, trochę razi lektor, ale ogólnie jest ok ^^ 
	 | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Simon (Sajmon) to jest ten lektor. 
	 | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Dziwne, myślałem, że to Jacek... eh... ee. Nie orientuję się XD 
	 | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Co do lektora: o ile wiem, to użyłeś syntezatora mowy Ivona, a głos - Jacek. Cały film jest dość zabawny, choć nieco dziwny - ale o tym piusali już moi poprzednicy. Jest jeszcze jeden błąd w tłumaczeniu, którego chyba nie zauważyliście - Renata mówi: Dzięki za radę, co jest przetłumaczone jako Thanks for a council. Council używa się w innym znaczeniu - jest to rada, ale w sensie np. rada miasta. Tu powinno być Thanks for advice. Trochę nieskładnie to napisałam... 
	Niemniej, film mi się podoba. 9/10. EDIT: Aha, z tego co wiem, to Pani powinno się pisać właśnie madam. Madame zaś oznacza (w niektórych slangach) - ahem, bajzelmamę. A jeśli chodzi o tłumaczenie świruski - może maniac? A, in other roles także brzmi jakoś kulawo. Zwykle pisze się co starring, jeśli dobrze pamiętam.  | 
		
 Odp: Pokojówka 
		
		
		Dzięki za wszystkie opinie, niemniej jednak nie oczekiwałem, że podłoże większości z nich będzie dotyczyć błędów w tłumaczeniu, dodam także, że nie jest to przecież integralna część filmu. : d 
	 | 
| Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 10:07. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin
	
	Wszystkie prawa zastrzeżone dla TheSims.pl 2001-2023