Wróć   TheSims.PL - Forum > Simowe opowieści > The Sims Videostory

Komunikaty

Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
stare 01.07.2010, 20:28   #1
Mold
 
Avatar Mold
 
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
Domyślnie Pokojówka

POKOJÓWKA

Rodzaj: Film krótkometrażowy
Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o
Język: Lektor PL
Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar.

Wideoteka:
OBEJRZYJ
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
Mold jest offline   Odpowiedź z Cytatem

PAMIĘTAJ! Źródłem utrzymania forum są reklamy. Dziękujemy za uszanowanie ich obecności.
stare 01.07.2010, 21:13   #2
Sherlock
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny
Powiem, że mi się bardzo podobało ^^
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 10:51   #3
Dastina
 
Avatar Dastina
 
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : |
Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " .
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
Po trzecie fajnie sie zaczelo .

Czekamy na 2 odcinek ; ))
Dastina jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 11:12   #4
Nadzieja.
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 11:19   #5
Dastina
 
Avatar Dastina
 
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Cytat:
Napisał Nadzieja. Zobacz post
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.

aa to nie przeczytałam widocznie ; )
Dastina jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 19:07   #6
Meggi505
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: Pokojówka

Mnie także zaczęły denerwować te kroki.
Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła
  Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 19:52   #7
Vipera
 
Avatar Vipera
 
Zarejestrowany: 17.07.2008
Skąd: Łodź
Płeć: Kobieta
Postów: 1,408
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: Pokojówka

Faaajne, chociaż rzeczywiście horrorem tego nazwać nie można
__________________
Melodia Strachu v2
Wattpad
Vipera jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 02.07.2010, 21:07   #8
Liv
Moderatorka Emerytka
 
Avatar Liv
 
Zarejestrowany: 12.12.2007
Skąd: Million miles away
Płeć: Kobieta
Postów: 5,666
Reputacja: 53
Domyślnie Odp: Pokojówka

Masz błędy w tłumaczeniu.
"I can`t do nothing"-> I can`t do anything
"I have to search for help"-> I must search for help
"There`s some lights"-> There are some lights
"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
"Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna.
"My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help.
"Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there.
"I`ll can do anything"-> I`ll do something.
"So I invite..."-> Room no. 5 would be yours.
"Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić )
"Hey madam"-> Hey, madame
"when I wend down the stairs..."-> downstairs
"Everyrhing ok?"-> Is everything alright?
Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep.
"I don`t understand"-> Everything is so strange!
"I don`t know..."-> I don`t know what to think about that.
"Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon.
"he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania)
"Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food.
W nast. zdaniu bez przecinka.
"There happend..." -> There happens something really, really strange
"Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away.
"Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left
"I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer
"lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us.
"I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people.
"Set me free..."-> and I`ll tell you everything.
Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool".
Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie)
"He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!"
"Run away..." -> Better run away or I would smash you.
"Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box.
Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet."
"Yet..." -> We`ll met again.

Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć.
Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen
9/10 (nie obniżam za napisy)

Ostatnio edytowane przez Liv : 02.07.2010 - 21:10
Liv jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 04.07.2010, 13:51   #9
Mold
 
Avatar Mold
 
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
Smile Odp: Pokojówka

Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie.

Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO

Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem
Cytat:
Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ?
W końcu to wieś oO

Cytat:
"I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?)
Większość tekstów tłumaczyłem samodzielnie, dlatego tyle niedociągnięć. Dlaczego nie może być any? W końcu ona nie powiedziała ,,To hotel", lecz ,,To jakiś [any] hotel". oO
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?

Ostatnio edytowane przez Mold : 04.07.2010 - 13:59
Mold jest offline   Odpowiedź z Cytatem
stare 04.07.2010, 15:43   #10
Liv
Moderatorka Emerytka
 
Avatar Liv
 
Zarejestrowany: 12.12.2007
Skąd: Million miles away
Płeć: Kobieta
Postów: 5,666
Reputacja: 53
Domyślnie Odp: Pokojówka

Cytat:
Napisał Mickey
Większość tekstów tłumaczyłem samodzielnie, dlatego tyle niedociągnięć. Dlaczego nie może być any? W końcu ona nie powiedziała ,,To hotel", lecz ,,To jakiś [any] hotel". oO
"Any" używa się w zdaniach oznajmujących, ale przeczących i w zdaniach pytających (a Ty masz typowe zdanie oznajmujące).
"A" jest dobrze użyte - "słownikowo" oznacza "jakiś" Wytłumaczyłabym Ci to jeszcze na czymś innym, niestety nie umiem znaleźć trafnego przykładu.
Poza tym, "a hotel" brzmi dużo bardziej normalnie niż "any hotel", nie sądzisz?
Liv jest offline   Odpowiedź z Cytatem
Odpowiedz


Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości)
 
Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady Postowania
Nie możesz zakładać nowych tematów
Nie możesz pisać wiadomości
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Code jest włączony
Emotikonywłączony
[IMG] kod jest włączony
HTML kod jest Wyłączony

Skocz do Forum


Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 12:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin
Wszystkie prawa zastrzeżone dla TheSims.pl 2001-2023