| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			
			
			
			
				
			
			 Zarejestrowany: 29.11.2009 
				Skąd: Wrocław 
				Wiek: 28 
				Płeć: Mężczyzna  
					Postów: 64
				Reputacja: 10 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 POKOJÓWKA Rodzaj: Film krótkometrażowy Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o Język: Lektor PL Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar. Wideoteka: OBEJRZYJ 
				__________________ 
		
		
		
		
	![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife? 
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
|             
            
            
             | 
        
            
    
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
 
					Postów: n/a
				 
				
				
				
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny  
		
		
		
		
		
		
		
	![]() Powiem, że mi się bardzo podobało ^^  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			
			
			
			
				
			
			 Zarejestrowany: 30.05.2009 
				
				
				Płeć: Kobieta  
					Postów: 640
				Reputacja: 10 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : | 
		
		
		
		
		
		
		
	Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " .   Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ? Po trzecie fajnie sie zaczelo . Czekamy na 2 odcinek ; ))  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
 
					Postów: n/a
				 
				
				
				
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki  
		
		
		
		
		
		
		
	![]() Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie.  | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			
			
			
			
				
			
			 Zarejestrowany: 30.05.2009 
				
				
				Płeć: Kobieta  
					Postów: 640
				Reputacja: 10 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
 
					Postów: n/a
				 
				
				
				
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Mnie także zaczęły denerwować te kroki. 
		
		
		
		
		
		
		
	Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła  
		 | 
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Moderatorka Emerytka 
			
			
			
				
			
			Zarejestrowany: 12.12.2007 
				Skąd: Million miles away 
				
				Płeć: Kobieta  
					Postów: 5,673
				Reputacja: 53 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Masz błędy w tłumaczeniu. 
		
		
		
		
		
		
		
		
			"I can`t do nothing"-> I can`t do anything "I have to search for help"-> I must search for help "There`s some lights"-> There are some lights "I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?) "Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna. "My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help. "Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there. "I`ll can do anything"-> I`ll do something. "So I invite..."-> Room no. 5 would be yours. "Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić  )"Hey madam"-> Hey, madame "when I wend down the stairs..."-> downstairs "Everyrhing ok?"-> Is everything alright? Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep. "I don`t understand"-> Everything is so strange! "I don`t know..."-> I don`t know what to think about that. "Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon. "he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania) "Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food. W nast. zdaniu bez przecinka. "There happend..." -> There happens something really, really strange "Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away. "Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left "I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer "lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us. "I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people. "Set me free..."-> and I`ll tell you everything. Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool". Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie) "He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!" "Run away..." -> Better run away or I would smash you. "Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box. Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet." "Yet..." -> We`ll met again. Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć. Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę   Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen ![]() 9/10 (nie obniżam za napisy) Ostatnio edytowane przez Liv : 02.07.2010 - 22:10  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | ||
| 
			
			
			
			
			
				
			
			 Zarejestrowany: 29.11.2009 
				Skąd: Wrocław 
				Wiek: 28 
				Płeć: Mężczyzna  
					Postów: 64
				Reputacja: 10 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się  
		
		
		
		
		
		
			  Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie.Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem ![]() Cytat: 
	
 Cytat: 
	
 
				__________________ 
		
		
		
		
		
			![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife? 
			Ostatnio edytowane przez Mold : 04.07.2010 - 14:59  | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			
			
			
			
				
			
			 Zarejestrowany: 28.01.2008 
				
				
				Płeć: Mężczyzna  
					Postów: 3,273
				Reputacja: 15 
				
				
			 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			No więc, film obejrzałem wczoraj, faktycznie było kilka błędów, właśnie zastanawiałem się dlaczego nie tłumaczyłeś dosłownie  
		
		
		
		
		
		
			  No i (chyba) moim zdaniem any jest w pytaniach i przeczeniach. A takiego dosłowne tłumaczenie "jakiś" raczej nie istnieje. Ale generalnie film jest niezły, kroki mi nie przeszkadzają ![]() 9/10 pozdrawiam edit: aha, jeszcze w 0:48 lepiej brzmiałoby "Who are you" (a jest Who you are). To chyba nie ma znaczenia, ale brzmi ładniej  
		
				__________________ 
		
		
		
		
		
			Evil is a Point of View Ostatnio edytowane przez Gio : 04.07.2010 - 16:15  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
![]()  | 
	
	
		
| Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości) | |
| Narzędzia wątku | |
| Wygląd | |
		
  | 
	
		
  |