![]() |
#11 | |
Moderatorka Emerytka
Zarejestrowany: 12.12.2007
Skąd: Million miles away
Płeć: Kobieta
Postów: 5,666
Reputacja: 53
|
![]() Cytat:
"A" jest dobrze użyte - "słownikowo" oznacza "jakiś" ![]() Poza tym, "a hotel" brzmi dużo bardziej normalnie niż "any hotel", nie sądzisz? ![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
#12 |
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
![]()
Rzeczywiście. No nic XD Przy odrobinie czasu wgram napisy na nowo, poprawione.
__________________
![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Zarejestrowany: 28.03.2008
Skąd: Dolny Śląsk
Wiek: 39
Płeć: Kobieta
Postów: 4,172
Reputacja: 10
|
![]()
Nie jest źle, ale fabuła trochę płytka, bo zamiast od razu wezwać policję, to oni się w detektywów bawią.
Oczywiście denerwujący jest Simon, no i moim zdaniem niepotrzebne te angielskie napisy. Element zaskoczenia na końcu bardzo fajny - nie spodziewałabym się, że to sen ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |||
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
![]() Cytat:
Cytat:
Cytat:
__________________
![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Admin Emeryt
Admin Kumpel Zarejestrowany: 28.03.2008
Wiek: 29
Płeć: Kobieta
Postów: 4,025
Reputacja: 18
|
![]()
Fajnie wykonane, trochę razi lektor, ale ogólnie jest ok ^^
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Zarejestrowany: 28.03.2008
Skąd: Dolny Śląsk
Wiek: 39
Płeć: Kobieta
Postów: 4,172
Reputacja: 10
|
![]()
Simon (Sajmon) to jest ten lektor.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
![]()
Dziwne, myślałem, że to Jacek... eh... ee. Nie orientuję się XD
__________________
![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Zarejestrowany: 08.01.2006
Skąd: Dziwnowo
Wiek: 19
Płeć: Kobieta
Postów: 1,322
Reputacja: 26
|
![]()
Co do lektora: o ile wiem, to użyłeś syntezatora mowy Ivona, a głos - Jacek. Cały film jest dość zabawny, choć nieco dziwny - ale o tym piusali już moi poprzednicy. Jest jeszcze jeden błąd w tłumaczeniu, którego chyba nie zauważyliście - Renata mówi: Dzięki za radę, co jest przetłumaczone jako Thanks for a council. Council używa się w innym znaczeniu - jest to rada, ale w sensie np. rada miasta. Tu powinno być Thanks for advice. Trochę nieskładnie to napisałam...
Niemniej, film mi się podoba. 9/10. EDIT: Aha, z tego co wiem, to Pani powinno się pisać właśnie madam. Madame zaś oznacza (w niektórych slangach) - ahem, bajzelmamę. A jeśli chodzi o tłumaczenie świruski - może maniac? A, in other roles także brzmi jakoś kulawo. Zwykle pisze się co starring, jeśli dobrze pamiętam.
__________________
Ostatnio edytowane przez Master of Disaster : 12.09.2010 - 22:09 |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 28
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
![]()
Dzięki za wszystkie opinie, niemniej jednak nie oczekiwałem, że podłoże większości z nich będzie dotyczyć błędów w tłumaczeniu, dodam także, że nie jest to przecież integralna część filmu. : d
__________________
![]() This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
|
![]() |
![]() |
![]() |
Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości) | |
|
|