01.07.2010, 20:28 | #1 |
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 27
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
Pokojówka
POKOJÓWKA Rodzaj: Film krótkometrażowy Gatunek: Lekki thriller, w zasadzie nawet komedia sensacyjna o.o Język: Lektor PL Opis: Renaty samochód psuje się w połowie drogi do domu. Znajduje schronienie w pobliskim hotelu. Nie wie, jaki czeka ją koszmar. Wideoteka: OBEJRZYJ
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
|
|
01.07.2010, 21:13 | #2 |
Guest
Postów: n/a
|
Odp: Pokojówka
No, faktycznie trochę za mało straszny, jak na horror, ale za to nadaje się na sensacyjny
Powiem, że mi się bardzo podobało ^^ |
02.07.2010, 10:51 | #3 |
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
|
Odp: Pokojówka
Szczerze mówiąc nie lubię tego lektora : |
Po pierwsze fajny fragment (coś w stylu) : "Ołmajgadesz , co to było ? " . Po drugiee skąd te piszczące koguty czy tam kury ... ? Po trzecie fajnie sie zaczelo . Czekamy na 2 odcinek ; )) |
02.07.2010, 11:12 | #4 |
Guest
Postów: n/a
|
Odp: Pokojówka
Teksty są świetne, całość daje fajny efekt. Jedyne co w pewnym momencie zaczęło mnie denerwować to te kroki, cały czas stuka, nawet kiedy na boso idzie do łazienki
Dastina to jest film krótkometrażowy, a nie serial, więc drugiego odcinka raczej nie będzie. |
02.07.2010, 11:19 | #5 |
Zarejestrowany: 30.05.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 640
Reputacja: 10
|
Odp: Pokojówka
|
02.07.2010, 19:07 | #6 |
Guest
Postów: n/a
|
Odp: Pokojówka
Mnie także zaczęły denerwować te kroki.
Ale film bardzo mi się spodobał. Ciekawa fabuła |
02.07.2010, 21:07 | #8 |
Moderatorka Emerytka
Zarejestrowany: 12.12.2007
Skąd: Million miles away
Płeć: Kobieta
Postów: 5,619
Reputacja: 53
|
Odp: Pokojówka
Masz błędy w tłumaczeniu.
"I can`t do nothing"-> I can`t do anything "I have to search for help"-> I must search for help "There`s some lights"-> There are some lights "I`m lucky, it`s any hotel"-> I`m lucky, it`s a hotel (czyżby translator był w użyciu?) "Wait, I`m going"-> nie wiem jeszcze, co się w takiej sytuacji mówi w krajach anglojęzycznych, ale na pewno ta forma nie jest poprawna. "My car broke, I`m searching for any help"-> My car`s broken. I`m searching for help. "Phone doesn`t work, storm broke lines. But you can sleep here."-> (...) has broken lines, but you may stay for a night there. "I`ll can do anything"-> I`ll do something. "So I invite..."-> Room no. 5 would be yours. "Oh my god, wtf."-> Oh my God, what was that?! (od razu wtf musiałeś rzucić ) "Hey madam"-> Hey, madame "when I wend down the stairs..."-> downstairs "Everyrhing ok?"-> Is everything alright? Nast. zdanie dobre tłumaczenie: You`ll better go sleep. "I don`t understand"-> Everything is so strange! "I don`t know..."-> I don`t know what to think about that. "Soon will come..."-> My son, Tadek, will come soon. "he knows at this"-> he`s good at it (dobrze Ci przetłumaczyłam, nie zmieniając sensu zdania) "Meanwhile.."-> And now let`s have a breakfast. The table is full of food. W nast. zdaniu bez przecinka. "There happend..." -> There happens something really, really strange "Will come..."-> When Tadek comes, he`ll repair my car. Then I`ll go away. "Go this way..."-> You must go the way you came yesterday, but turl left "I sugesst..."-> I`m sugesting you to dress up warmer "lost the next" -> Another one person, Agata Rabinska, is lost. If you see her, contact us. "I`m living in you hotel..."-> There`s a mad maid who kills people. "Set me free..."-> and I`ll tell you everything. Nast. zdanie - nie "mental" tylko "fool". Zamiast "no" mogłoby być "Not yet. " (dobre tłumaczenie) "He..." -> So I if he set you free, you could better run away, but you haven`t done that... Now I`ll kill you all!" "Run away..." -> Better run away or I would smash you. "Let`s go..." -> Let`s go to the village, maybe I`ll find something in my tool box. Nast. zdanie-> "You won`t run away from me so fast. It`s not the end yet." "Yet..." -> We`ll met again. Poza tym, znalazłam kilka niedociągnięć. Hm, nic w tym strasznego tak naprawdę Ale wykonanie całkiem dobrze Ci poszło, ładne ujęcia, scenografia, dialogi też w porządku. Na końcu zaś byłam zdziwiona, że to tylko był sen 9/10 (nie obniżam za napisy) Ostatnio edytowane przez Liv : 02.07.2010 - 21:10 |
04.07.2010, 13:51 | #9 | ||
Zarejestrowany: 29.11.2009
Skąd: Wrocław
Wiek: 27
Płeć: Mężczyzna
Postów: 64
Reputacja: 10
|
Odp: Pokojówka
Liv, dzięki za poprawki, zastosuję się Robiłem to w miarę na szybko, ale nie wszystkie teksty tlumaczyłem dosłownie - dużą część tekstów przerabiałem dla łatwiejszego tłumaczenia. Dzięki w każdym razie.
Jednak to mental - mental to psyhicznie chory, fool to głupek oO Prawie wszystkich denerwują kroki, nie tylko tutaj. Hehe, za dużo ich nawaliłem Cytat:
Cytat:
__________________
This is a gift, it comes with a price who is the lamb and who is the knife?
Ostatnio edytowane przez Mold : 04.07.2010 - 13:59 |
||
04.07.2010, 15:08 | #10 |
Zarejestrowany: 28.01.2008
Płeć: Mężczyzna
Postów: 3,273
Reputacja: 15
|
Odp: Pokojówka
No więc, film obejrzałem wczoraj, faktycznie było kilka błędów, właśnie zastanawiałem się dlaczego nie tłumaczyłeś dosłownie No i (chyba) moim zdaniem any jest w pytaniach i przeczeniach. A takiego dosłowne tłumaczenie "jakiś" raczej nie istnieje.
Ale generalnie film jest niezły, kroki mi nie przeszkadzają 9/10 pozdrawiam edit: aha, jeszcze w 0:48 lepiej brzmiałoby "Who are you" (a jest Who you are). To chyba nie ma znaczenia, ale brzmi ładniej
__________________
Evil is a Point of View Ostatnio edytowane przez Gio : 04.07.2010 - 15:15 |
Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości) | |
|
|