Wróć   TheSims.PL - Forum > Inne > TheSims.pl - archiwum
Zarejestruj się FAQ Społeczność Kalendarz

Komunikaty

 
 
Narzędzia wątku Wygląd
stare 22.07.2010, 23:31   #1
shooters
Administrator
 
Zarejestrowany: 09.08.2009
Płeć: Kobieta
Postów: 43
Reputacja: 10
Domyślnie 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - tłumaczenienie

Cytat:
Napisał thesims.pl
Przeczytaj tłumaczenie wywiadu z Grantem Rodiekiem - producentem gry The Sims 3 - który opowiada o najnowszym dodatku - Po zmroku.
Zapraszamy do przeczytania newsa: GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - tłumaczenienie
shooters jest offline  

PAMIĘTAJ! Źródłem utrzymania forum są reklamy. Dziękujemy za uszanowanie ich obecności.
stare 23.07.2010, 00:51   #2
Nie zarejestrowany
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku -

Dzięki, tylu ciekawych rzeczy się dowiedziałam a jeszcze nigdzie nie widziałam tłumaczenia tego wywiadu.
 
stare 23.07.2010, 19:16   #3
Rai
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku -

Nie wiem, kto to tłumaczył, ale chyba translator. Składnia zdań po prostu koszmarna. Jakaś masakra. Powinniście coś z tym zrobić, bo wygląda to paskudnie nieprofesjonalnie.
 
stare 23.07.2010, 19:33   #4
jekyll
 
Avatar jekyll
 
Zarejestrowany: 05.12.2008
Płeć: Mężczyzna
Postów: 756
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku -

Lepiej zapytać, kto zezwolił na przeprowadzenie tego wywiadu. Koszmar do tłumaczenia, pozdrowionka dla tłumacza ;3
jekyll jest offline  
stare 23.07.2010, 20:52   #5
Rai
Guest
 
Postów: n/a
Domyślnie Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku -

Tłumacząc nawet coś beznadziejnego, można chyba układać poprawne polonistycznie zdania. Przeciętny piętnastolatek, który ma 4 z polskiego nawet to potrafi, bez obrazy.
Po prostu spodziewałam się po takim serwisie czegoś więcej niż translatora jako tłumacza.
Swoją drogą, widziałam ten wywiad w oryginale i nie wiem, o co Ci chodzi. Łatwiej było mi go zrozumieć po angielsku niż z tego tłumaczenia. W dodatku, Grant Rodiek chyba dobrze posługuje się j.angielskim, skoro używa go na co dzień. Chociaż jak widać, tu tłumaczowi znajomość j.polskiego nie przeszkadzała w tworzeniu zdań typu: "Czy będą jakieś nowe zawody? Na przykład, czy Sim być DJ'em?" Nie wmówisz mi, że pisanie pytania 'Czy Sim być DJ'em?" wynika z 'koszmaru do tłumaczenia', skoro w oryginale było "For example, a Sim can become a DJ, or will simply come off the hot hangouts?" Już nie powiem, że niecałe pytanie zostało przetłumaczone, ale samo 'For example, a Sim can become a DJ" chyba nie jest trudne czy pokręcone językowo? Przeciętny gimnazjalista je zrozumie i poprawnie przetłumaczy. I na pewno nie przetłumaczy tego jako "Czy Sim być DJ'em?", bo to jakieś kalanie języka ojczystego.
Zresztą, czytając to tłumaczenie, mam wrażenie, że tłumaczone zostało jedynie co drugie zdanie albo nawet niecałe zdania, tylko łatwiejsze części.
 
stare 24.07.2010, 01:13   #6
Nomad
 
Avatar Nomad
 
Zarejestrowany: 14.01.2009
Płeć: Mężczyzna
Postów: 725
Reputacja: 10
Domyślnie Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku -

Cytat:
Napisał Rai Zobacz post
Po prostu spodziewałam się po takim serwisie czegoś więcej niż translatora jako tłumacza.
No dokładnie, tłumaczenie z translatora i to bez poprawiania go

Cytat:
Napisał Rai Zobacz post
"Czy będą jakieś nowe zawody? Na przykład, czy Sim być DJ'em?" Nie wmówisz mi, że pisanie pytania 'Czy Sim być DJ'em?"
Chyba lepiej by przetłumaczyła średnio inteligentna małpa, bo wstawić takie zdanie... Bot albo po prostu trochę inny rodzaj intelektu
Tłumaczenie widać, że robione na odwal z pomocą translatora, czy raczej "tłumacz" był dodatkiem do translatora - skopiował to, co program przetłumaczył.
'Czy Sim być DJ'em?" - to nawet chyba dziecko z podstawówki wie, że zdanie jest niepoprawne. Wrzucając to zdanie do translatora wyszło mi "Czy Sim może stać się DJ?", więc i tak bardziej poprawne, więc skąd tamta wersja?
Oryginał przeczytałem bez problemu, a z tym "tłumaczeniem" miałem problem. Mam nadzieję, że ktoś to poprawi.
__________________
Individualism against Religion
Nomad jest offline  
 


Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości)
 

Zasady Postowania
Nie możesz zakładać nowych tematów
Nie możesz pisać wiadomości
Nie możesz dodawać załączników
Nie możesz edytować swoich postów

BB Code jest włączony
Emotikonywłączony
[IMG] kod jest włączony
HTML kod jest włączony

Skocz do Forum


Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 13:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski Support vBulletin
Wszystkie prawa zastrzeżone dla TheSims.pl 2001-2023