| 
 |  | |||||||
|  | Narzędzia wątku | Wygląd | 
|  23.07.2010, 00:31 | #1 | |
| Administrator Zarejestrowany: 09.08.2009 Płeć: KobietaPostów: 43 Reputacja: 10 |  2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - tłumaczenienie Cytat: 
 | |
|   | 
|  | 
|  23.07.2010, 01:51 | #2 | 
| Guest 
 
					Postów: n/a
				 |  Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - 
			
			Dzięki, tylu ciekawych rzeczy się dowiedziałam a jeszcze nigdzie nie widziałam tłumaczenia tego wywiadu.
		 | 
|  23.07.2010, 20:16 | #3 | 
| Guest 
 
					Postów: n/a
				 |  Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - 
			
			Nie wiem, kto to tłumaczył, ale chyba translator. Składnia zdań po prostu koszmarna. Jakaś masakra. Powinniście coś z tym zrobić, bo wygląda to paskudnie nieprofesjonalnie.
		 | 
|  23.07.2010, 20:33 | #4 | 
| Zarejestrowany: 05.12.2008 Płeć: MężczyznaPostów: 764 Reputacja: 10 |  Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - 
			
			Lepiej zapytać, kto zezwolił na przeprowadzenie tego wywiadu. Koszmar do tłumaczenia, pozdrowionka dla tłumacza ;3
		 | 
|   | 
|  23.07.2010, 21:52 | #5 | 
| Guest 
 
					Postów: n/a
				 |  Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - 
			
			Tłumacząc nawet coś beznadziejnego, można chyba układać poprawne polonistycznie zdania. Przeciętny piętnastolatek, który ma 4 z polskiego nawet to potrafi, bez obrazy. Po prostu spodziewałam się po takim serwisie czegoś więcej niż translatora jako tłumacza. Swoją drogą, widziałam ten wywiad w oryginale i nie wiem, o co Ci chodzi. Łatwiej było mi go zrozumieć po angielsku niż z tego tłumaczenia. W dodatku, Grant Rodiek chyba dobrze posługuje się j.angielskim, skoro używa go na co dzień. Chociaż jak widać, tu tłumaczowi znajomość j.polskiego nie przeszkadzała w tworzeniu zdań typu: "Czy będą jakieś nowe zawody? Na przykład, czy Sim być DJ'em?" Nie wmówisz mi, że pisanie pytania 'Czy Sim być DJ'em?" wynika z 'koszmaru do tłumaczenia', skoro w oryginale było "For example, a Sim can become a DJ, or will simply come off the hot hangouts?" Już nie powiem, że niecałe pytanie zostało przetłumaczone, ale samo 'For example, a Sim can become a DJ" chyba nie jest trudne czy pokręcone językowo? Przeciętny gimnazjalista je zrozumie i poprawnie przetłumaczy. I na pewno nie przetłumaczy tego jako "Czy Sim być DJ'em?", bo to jakieś kalanie języka ojczystego. Zresztą, czytając to tłumaczenie, mam wrażenie, że tłumaczone zostało jedynie co drugie zdanie albo nawet niecałe zdania, tylko łatwiejsze części. | 
|  24.07.2010, 02:13 | #6 | ||
| Zarejestrowany: 14.01.2009 Płeć: MężczyznaPostów: 725 Reputacja: 10 |  Odp: 2010-07-23 | GameGuru.ru - wywiad z Grantem Rodiekiem na temat nowego dodatku - Cytat: 
 Cytat: 
 Tłumaczenie widać, że robione na odwal z pomocą translatora, czy raczej "tłumacz" był dodatkiem do translatora - skopiował to, co program przetłumaczył. 'Czy Sim być DJ'em?" - to nawet chyba dziecko z podstawówki wie, że zdanie jest niepoprawne. Wrzucając to zdanie do translatora wyszło mi "Czy Sim może stać się DJ?", więc i tak bardziej poprawne, więc skąd tamta wersja? Oryginał przeczytałem bez problemu, a z tym "tłumaczeniem" miałem problem. Mam nadzieję, że ktoś to poprawi. 
				__________________ Individualism against Religion | ||
|   | 
| Użytkownicy aktualnie czytający ten temat: 1 (0 użytkownik(ów) i 1 gości) | |
| 
 | 
 |